The Magic Fiddle

: Santal Folk Tales

Once upon a time there lived seven brothers and a sister. The

brothers were married, but their wives did not do the cooking for

the family. It was done by their sister. The wives for this reason

bore their sister-in-law much ill will, and at length they combined

together to oust her from the office of cook and general provider,

so that one of themselves might obtain it. They said, "She does not

go out to the fields to
ork, but remains quietly at home, and yet

she has not the meals ready at the proper time." They then called

upon their Bad Bonga, [8] and vowing vows unto him they secured his

good will and assistance; then they said to the Bad Bonga, "At mid-day

when our sister-in-law goes to bring water, cause it thus to happen,

that on seeing her pitcher the water shall vanish, and again slowly

re-appear. In this way she will be delayed. May the water not flow into

her pitcher, and you keep the maiden as your own." At noon when she

went to bring water, it suddenly dried up before her, and she began

to weep. Then after a while the water began slowly to rise. When it

reached her ankles she tried to fill her pitcher, but it would not

go under the water. Being frightened she began to wail as follows;--





"Oh! my brother, the water reaches to my ankles,

Oh! my brother, the water reaches to my ankles,

Still, Oh! my brother, the pitcher will not dip,

Still, Oh! my brother, the pitcher will not dip."





The water continued to rise until it reached her knee, when she began

to wail as follows;--





"Oh! my brother, the water reaches to my knee,

Oh! my brother, the water reaches to my knee,

Still, Oh! my brother, the pitcher will not dip,

Still, Oh! my brother, the pitcher will not dip."





The water continued to rise, and when it reached her waist, she wailed

as follows;--





"Oh! my brother, the water reaches to my waist,

"Oh! my brother, the water reaches to my waist,

"Still, Oh! my brother, the pitcher will not dip,

"Still, Oh! my brother, the pitcher will not dip."





The water in the tank continued to rise, and when it reached her

breast, she wailed as follows;--





"Oh! my brother, the water reaches to my breast,

"Oh! my brother, the water reaches to my breast,

"Still, Oh! my brother, the pitcher will not fill,

"Still, Oh! my brother, the pitcher will not fill."





The water still rose, and when it reached her neck she wailed as

follows;--





"Oh! my brother, the water reaches to my neck,

"Oh! my brother, the water reaches to my neck,

"Still, Oh! my brother, the pitcher will not dip,

"Still, Oh! my brother, the pitcher will not dip."





At length the water became so deep that she felt herself to be

drowning, then she wailed as follows;--





"Oh! my brother, the water measures a man's height,

"Oh! my brother, the water measures a man's height,

"Oh! my brother, the pitcher begins to fill,

"Oh! my brother, the pitcher begins to fill."





The pitcher filled with water, and along with it she sank and was

drowned. The bonga then transformed her into a bonga like himself,

and carried her off.



After a time she re-appeared as a bamboo growing on the embankment

of the tank in which she had been drowned. When the bamboo had grown

to an immense size, a Jugi, who was in the habit of passing that way,

seeing it, said to himself, this will make a splendid fiddle. So one

day he brought an axe to cut it down; but when he was about to begin,

the bamboo exclaimed, "Do not cut at the root, cut higher up." When

he lifted his axe to cut high up the stem, the bamboo cried out,

"Do not cut near the top, cut at the root." When the Jugi again

prepared himself to cut at the root as requested, the bamboo said,

"Do not cut at the root, cut higher up;" and when he was about to

cut higher up, it again called out to him, "Do not cut high up,

cut at the root." The Jugi by this time was aware that a bonga was

trying to frighten him, so becoming angry he cut down the bamboo at

the root, and taking it away made a fiddle out of it. The instrument

had a superior tone and delighted all who heard it. The Jugi carried

it with him when he went a-begging, and through the influence of its

sweet music he returned home every evening with a full wallet.



He now and again visited, when on his rounds, the house of the

bonga girl's brothers, and the strains of the fiddle affected them

greatly. Some of them were moved even to tears, for the fiddle

seemed to wail as one in bitter anguish. The elder brother wished

to purchase it, and offered to support the Jugi for a whole year,

if he would consent to part with his magical instrument. The Jugi,

however, knew its value, and refused to sell it.



It so happened that the Jugi sometime after went to the house of a

village chief, and after playing a tune or two on his fiddle asked

something to eat. They offered to buy his fiddle and promised a

high price for it, but he rejected all such overtures, his fiddle

being to him his means of livelihood. When they saw that he was not

to be prevailed upon, they gave him food and a plentiful supply of

liquor. Of the latter he partook so freely that he presently became

intoxicated. While he was in this condition, they took away his fiddle,

and substituted their own old one for it. When the Jugi recovered,

he missed his instrument, and suspecting that it had been stolen

requested them to return it to him. They denied having taken it,

so he had to depart, leaving his fiddle behind him. The chief's son

being a musician, used to play on the Jugi's fiddle, and in his hands

the music it gave forth delighted the ears of all within hearing.



When all the household were absent at their labours in the fields,

the bonga girl emerged from the bamboo fiddle, and prepared the family

meal. Having partaken of her own share, she placed that of the chiefs

son under his bed, and covering it up to keep off the dust, re-entered

the fiddle. This happening every day the other members of the household

were under the impression that some female neighbour of theirs was in

this manner showing her interest in the young man, so they did not

trouble themselves to find out how it came about. The young chief,

however, was determined to watch, and see which of his lady friends was

so attentive to his comfort. He said in his own mind, "I will catch

her to-day, and give her a sound beating. She is causing me to be

ashamed before the others." So saying, he hid himself in a corner in

a pile of firewood. In a short time the girl came out of the bamboo

fiddle, and began to dress her hair. Having completed her toilet,

she cooked the meal of rice as usual, and having partaken herself,

she placed the young man's portion under his bed, as she was wont,

and was about to enter the fiddle again, when he running out from

his hiding place caught her in his arms. The bonga girl exclaimed,

"Fie! Fie! you may be a Dom, or you may be a Hadi." [9] He said,

"No. But from to-day, you and I are one." So they began lovingly

to hold converse with each other. When the others returned home in

the evening, they saw that she was both a human being and a bonga,

and they rejoiced exceedingly.



Through course of time the bonga girl's family became very poor,

and her brothers on one occasion came to the chief's house on a visit.



The bonga girl recognised them at once, but they did not know who

she was. She brought them water on their arrival, and afterwards set

cooked rice before them. Then sitting down near them, she began in

wailing tones to upbraid them on account of the treatment she had

been subjected to by their wives. She related all that had befallen

her, and wound up by saying, "It is probable that you knew it all,

and yet you did not interfere to save me."



After a time she became reconciled to her sisters-in-law, and no

longer harboured enmity in her mind against them, for the injury they

had done her.



More

;